вівторок, 21 червня 2011 р.

Як я писав вірш для MARYMARK PRESS



цього дня (сего) я зайнявся серйозною справою (–) написати вірш (два вірші) (англійською мовою?!) для марімарк прес (можливо прес має бути з двома сс – т.па «пресс») по ан. це MARYMARK PRESS, назагал поєднання різно словосполучень з прес досить поширене (–) . знову ж таки до вірша (–) оцей марімарк це т.па видавництво в якому головним є Ьфкл Іщттутаудв блять клавіатуру не переключив.. головним є Mark Sonnenfeld що проживає у ЮСА (–) Східний Віндзор.

писати вірш треба так – написав шо хочеш відкрий перекладач гугл і транслейт воно раз тобі перекладе далі скопіруй і поміняй мову перекладу т.па що тобі переклало ти перекладаєш ше раз (дехто по наівності залишає так як є і може зазнати великого лиха бо родившийся на англомовній землі англомовець таких образ не вибачає) далі оце все що ти бачиш тепер по українською ти коректуєш забираючи слова на більш простіші бо воно ж (ел.перекладач) ше дурне. Не слід забувати і про паперовий словник деякі значення слів там більш детально прописані (ну але це на любітеля) схематично (не плутати з назвою мого блогу) уся процедура виглядає приблизно так →←→←≈©

де знак → (це переклад укр.-анг.), ← (це переклад анг.-укр.), знак ≈ (це приблизна довільна кількість зворотніх перекладів яка потрібна особисто тобі), а знак «си» - пішов посяти.
ага, і от він присилає мені готовий результат видрукуваний на листочку мій і його твір, сам листочок це т.па журнал у якому він розмістив/ мій Beware of Dog /його There is no script.

не забувайте, що я ще й старався дотримуватись рими щоб у вірші була фонова милозвучність це ми можемо бачити у вірші “the forgo” – Делічія аре ат зе доор ай ліе ін бед блакен хор (доор-хор), чін-чін, хов ту гет а сьінгс? Аре нов, блак ін хорсес а вінс (сьінгс-вінс), окей, зен ай віл ту го? посібле ту сей форго (го-форго). Ця поезія поки що не війшла у “give-out sheet series”.

ці два вірші я написав 27.03.11 а описав формулу перекладу 16.04.11 (я думаю така точність датування є важливою).

p.s. Цей листок є частиною проекту «Valka” - “День твого життя” (майже як в мене «Книга Одного Дня»)
мінус - те що нічого не отримуєш, хоча слово газета мене довгий час радувало (виявилось що в одному екземплярі)
плюс - все таки написав те що не знати чи зробив би за інших обставин.

Немає коментарів:

Дописати коментар